有人可能想了就算把英文詩翻譯成中文很厲害,但是其實還有更厲害的喔!

先來說說這首英文詩大概的意思是說:

你喜歡下雨為何撐傘?

你喜歡太陽為何擦防曬乳?

你喜歡風為何關窗?

現在你說你喜歡我?

當然這首可能是最粗俗的版本了。

接下來我們來看同樣是一首詩,七個中文版本步步升級。

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘(pixabay)

現代普通話版本 

你說你喜歡雨

但是下雨的時候你卻撐開了傘

你說你喜歡陽光,

但是陽光播撒的時候你卻躲在陰涼之下

你說你喜歡風

但清風撲面的時候你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之
子言好陽,尋蔭拒之
子言喜風,闔戶離之
子言諧老,吾所畏之

白話詩

你說煙雨徹芒,蘭亭遠望後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,盓袖紅香後來內掩雨樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,辭卧思量後來緊掩門窗,幔賬成殤。

你說情絲柔情,如何相忘我卻眼波徹轉,兀自成霜。

郎君說愛我,不敢細思量(pixabay)

離騷版

君樂雨兮啟傘枝
君樂晝兮林蔽日
君樂風兮欄帳起
君樂吾兮吾心噬

五言律詩

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍至。

片言只短語,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

 七言絕句

微茫煙雨傘輕移

喜日偏來樹下棲

一任風吹窗緊掩

付君心事總猶疑

身依濃翠趁萌涼(Pixabay)

七言律詩

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁萌涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

 

再來看看英文的原版:

你說你喜歡下雨(網絡圖片)

看到這首詩,你會如何翻譯呢?

******

語言是靈活的,只看人怎麼去使用。同一首詩,卻能夠有這麼多種的表達方式,每一種翻譯文體都有它的特色與魅力所在。你覺得哪一種翻譯最傳神呢?

 

文章來源:希望之聲

(責任編輯:鈺唐)

分享

精彩影音

Ad will display in 10 seconds